Rolurile și îndatoririle interpreților Curții

Cuprins:

Anonim

Dreptul la un proces echitabil este unul dintre pietrele de temelie ale sistemului juridic american, dar uneori oferirea unei persoane poate fi complicată. Mulți noi sosiri în țară nu înțeleg limba engleză și nu pot fi judecați corect dacă nu sunt furnizate servicii de interpretare. Dacă sunteți o persoană educată cu o puternică cunoaștere a limbii engleze și a unei alte limbi, puteți câștiga un venit sănătos, cu normă întreagă sau cu jumătate de normă, ca interpret de instanță.

$config[code] not found

Abilitățile de bază

O cunoaștere nativă sau aproape nativă a limbii engleze și a unei alte limbi este cea mai importantă cerință pentru traducătorii instanțelor. Fluența în conversație este doar punctul de plecare, deoarece traducătorii și interpreții instanțelor trebuie să înțeleagă, de asemenea, sistemul judecătoresc și vocabularul acestuia. Interpreții trebuie să aibă abilitatea de a traduce în mod mental între limba engleză vorbită în instanță și cealaltă limbă necesară, fie simultan, fie ca un alt vorbitor întrerupe. Interpreții trebuie, de asemenea, să asigure traducerea vederii, să citească documentele în limba engleză și să vorbească simultan conținutul lor în a doua limbă.

Îndatoririle

Rolul principal al interpretului instanței este de a oferi o traducere corectă și imparțială care să surprindă semnificația literală a discursului fiecărei persoane. Este important să nu explicați sau să extindeți nimic despre ceea ce se spune în ambele limbi, pentru că dacă riscați să introduceți inexactități și, eventual, să modificați cursul procesului. Pentru a evita orice risc sau apariție a prejudecăților, trebuie să evitați contactul cu părțile implicate în acest caz. Dacă aveți o relație anterioară cu cineva implicat în acest caz sau cu orice conflict de interese perceput, trebuie să îl dezvăluiți și să vă recuciți. De asemenea, trebuie să respectați confidențialitatea atunci când munca dvs. de interpretare vă oferă acces la informații privilegiate.

Videoclipul zilei

Ți-a fost adus de Sapling, care ți-a venit prin Sapling

Instruire și certificare

În majoritatea jurisdicțiilor, traducătorii și interpreții profesioniști trebuie să aibă o diplomă de licență. Nu este nevoie de un anumit nivel major, dar interpreții au nevoie de abilitățile puternice de vocabular care vin de obicei cu educația. De obicei, trebuie să participați la o clasă de orientare, să treceți examene scrise și orale și să faceți o verificare a cazierului judiciar înainte de a fi acceptat în calitate de interpret de instanță. Asociația Națională a Interpreților și Traducătorilor Juridici (NAJIT), Consorțiul pentru accesul lingvistic în instanțele judecătorești și Registrul interpreților pentru surzi oferă toate certificările în interpretarea juridică. Curțile federale au propriul proces de certificare riguros pentru interpreții spanioli și englezi.

Carieră

Cererea pentru interpreți și traducători este ridicată și nu va mai pleca în curând. Biroul american al statisticilor privind forța de muncă prognozează o creștere de 42% a locurilor de muncă pentru traducători și interpreți în perioada 2010-2020, triplul mediu pentru toate ocupațiile. Perspectivele dvs. specifice de muncă vor depinde de locul în care trăiți și de limbile pe care le puteți interpreta. Interpreții spanioli sunt necesari în majoritatea domeniilor, însă cererea pentru limbi precum Farsi sau Vietnamese poate fi sporadică. Când lucrați, salariul este bun. Site-ul NAJIT a raportat o rată de 376 dolari pe zi pentru interpreții certificați începând cu 2008 și 181 dolari pentru interpreți neautorizați.