Cum să deveniți un interpret certificat DSHS în statul Washington

Cuprins:

Anonim

Interpreții care lucrează la Departamentul de Servicii Sociale și de Sănătate din statul Washington sunt obligați să treacă teste de fluență bilingve și să devină certificați înainte de a deservi clienții DSHS. Pentru a se califica la examen, solicitanții trebuie să aibă cel puțin 18 ani, însă nu trebuie să aibă o educație sau o experiență formală. Începând cu 2014, certificarea a fost disponibilă în spaniolă, rusă, mandarină sau cantoneză chineză, vietnameză, cambodgiană, coreeană și laotiană.

$config[code] not found

Proces de înregistrare

Angajații actuali DSHS trebuie să fie aprobați pentru testarea limbii de către un supraveghetor înainte de a furniza servicii de interpretare clienților DSHS. În afara solicitanților, candidații trebuie să se înscrie și să treacă examenul de limbă înainte de a fi angajați. Examenul este, de asemenea, disponibil pentru cei care caută certificare, dar nu solicită să lucreze cu DSHS. Acești candidați trebuie să obțină, să completeze și să depună cereri de examen la biroul local de testare. Solicitanții acceptați primesc scrisori de confirmare și pachete de pretestare prin poștă.

Componentă de scriere

Toate examenele lingvistice încep cu o secțiune care își testează abilitățile de traducere scrisă. Unele examene, inclusiv testul de servicii sociale, solicită solicitanților să treacă testul scris înainte de a trece la examenul oral. Testul scrisi evaluează înțelegerea citirii, capacitatea de traducere și întrebările vocabularului, dar conținutul depinde de specialitate. De exemplu, interpreții medicali sunt chestionați în ceea ce privește etica profesională, terminologia medicală și procedurile clinice sau medicale. Majoritatea testelor includ și o întrebare eseală, în care eșantioanele sunt judecate în funcție de organizare, lizibilitate și atenție.

Videoclipul zilei

Ți-a fost adus de Sapling, care ți-a venit prin Sapling

Evaluări orale

Examenul oral este alcătuit din trei secțiuni - interpretare consecutivă, interpretare simultană și traducere vizuală. Interpretările se referă de obicei la conversații înregistrate, iar traducerile vizuale necesită citirea cu voce tare. Toate examenele orale sunt evaluate pentru fluență, gramatică, vocabular și pronunție. Nivelurile specifice de certificare pot avea alte cerințe. De exemplu, lucrătorii sociali care trec secțiunea de traducere a vederii și secțiunile de interpretare consecutivă primesc statutul de certificare de nivel 1, în timp ce cei care trec toate segmentele câștigă statutul de nivel 2. Cei certificați la niveluri superioare sunt eligibili pentru un număr mai mare de misiuni.

Certificare Întreținere

Fiecare departament determină scorul de trecere pe examene, precum și orice alte cerințe suplimentare. Interpreții de judecată, de exemplu, trebuie să înscrie cel puțin 80% la examenul scris și 70% la examenul oral. Interpreții trebuie, de asemenea, să se supună verificărilor de fond. Interpreții certificați trebuie să desfășoare activități de formare continuă pentru a-și menține statutul de certificare, dar cerințele depind de specialitate. De exemplu, instanțele de la Washington raportează că interpreții de curți certificați trebuie să completeze la fiecare doi ani 16 ore de activități de formare continuă aprobate de DSHS.